- Details
- Written by: Patrick Finegan
- Category: Static
- Hits: 17
|
||||||||
- Details
- Written by: Patrick Finegan
- Category: Static
- Hits: 632
Editorial Reviews
All Published Editorial Reviews - Good, Bad, Indifferent
(Click on the the reviewer's name or organization to see the full review.)
Feathered Quill
Toys in Babylon is such a different kind of story and it is hard not to sing its praises. I found the story to be satire at its best. With plenty of artificial intelligence, great friendships between characters, a lot of jokes, a little romance, and a big mystery, it contains so much that readers will love, while being completely unlike anything you have read before...
Toys in Babylon is a story that I would recommend to others regardless of the type of books you favor. It is different, fun, and in some ways, very educational. For fans of artificial intelligence, it is a book that just may teach you a lot. For mystery fans, it is just a great story with clues that you can enjoy trying to figure out. For everyone else, it is just a fabulous parody to have fun with. Mr. Finegan has done something wonderful here and I will be very interested to see what he comes up with next.
Quill says: Toys in Babylon is such a humorous and creative story and quite different from other things out there, which is what makes it such a fun read. It is not often, dare I say never before, when a mystery fan can get a really good mystery wrapped around a group of cartoon characters.
BookLife Prize for Fiction (Critique by Publishers Weekly)
Plot/Idea: Billed as a "language app parody and whodunit," Toys in Babylon does exactly what it says on the tin [sic]. Brilliantly eccentric and packed with a colorful and unforgettable cast of characters, readers will instantly lap up Finegan's effervescent and mindbogglingly enjoyable journey.
Prose: Finegan's fresh and vibrant text is humorous, well written, and consistently entertaining. His sharp and witty observations are infectious, lending the book a vivacious and charismatic spirit.
Originality: Toys in Babylon is a bold and jocular novel that shares a close affinity with the madcap world of Douglas Adams. Finegan's undoubted love of language and language learning shines through and although the story teeters on the edge of being too clever for its own good, it eventually wins through with its compulsive energy and boundless wit.
Character/Execution: Finegan's characters are affable and well crafted, particularly the array of digital cartoon characters. These altogether creative and imaginative characters perfectly illustrate Finegan's insatiable thirst for the eccentric and bizarre.
Blurb: A curious and compelling murder mystery parody.
Publishers Weekly, BookLife Fiction Prize Critique - 6 September 2024
Reader Views
Anyone who’s ever studied a language online will recognize the conversation between the baker and the shopper; between the bus driver and the passenger. In Finegan’s book, these characters have broken free of the script and taken on lives of their own. This clever concept is most emphatically not a book you’ve read a million times before... Finegan is a really smart writer... [He] doesn’t burn a lot of time explaining how ‘real’ and ‘virtual’ characters are able to interact on the same playing field – just accept the premise and let his wit roll over you... You’ll have fun puzzling out the various threads, languages, and references found within Patrick Finegan’s “Toys in Babylon,” and in the end, you’ll probably learn something as well.
Midwest Book Review
Toys in Babylon: A Language App Parody and Whodunit gives readers the perfect demonstration of a parody written with lively intention... The plot revolves around a cast of satirical, fictional characters and situations that embrace animated teaching characters, AI influences, jokes, and mystery alike... Romance, poetic interludes, and more emerge from unexpected encounters. Readers are kept on their toes by a progression of shifting events and realities that keep the characters engaging and memorable... It’s the literary-minded reader interested in the changing devices of satire and parody who will find the progression thoroughly absorbing, albeit steeped in language not ordinarily seen in standard writing approaches... These strengths are why Toys in Babylon: A Language App Parody and Whodunit is especially recommended for advanced students of language and parody, who will find the story’s contemporary twists and usage to be both thoroughly engrossing and ultimately educational.
Diane Donovan, Recommended Reading – Donovan’s Bookshelf - 2 July 2024
Diane Donovan, Senior Reviewer, Midwest Book Review - 10 July 2024
Reader Reviews
All Published Reader Reviews - Good, Bad, Indifferent
Goodreads
Amazon
Amazon reader reviews for Toys in Babylon
Amazon's terms of service prohibit direct embedding of Amazon content within an iFrame on a website. There are no legally permissible API or Javascript workarounds, although plenty of companies offer such services. Please therefore click on the button above to see all reviews of Toys in Babylon by Amazon customers on Amazon's own website. There are presently 8 reviews with a composite rating of 4.3.
- Details
- Written by: Patrick Finegan
- Category: Static
Çoki fehlt!
Wer hat das Maskottchen und Sprecher der erfolgreichsten Fremdsprachen-App der Welt ermordet? War es der Geschäftsführer, ein Angestellter, ein Investor, ein Liebhaber oder einer der animierten Instruktionsfiguren des Unternehmens – liebenswerte Zeichentrickcharaktere, die mit der Kraft künstlicher Intelligenz ausgestattet sind? Was auf einer Duolingo-Fanseite als Kettenroman-Einleitung nach dem Motto „Es war eine dunkle und stürmische Nacht“ anfing, verwandelte sich in einen vollständigen Roman und eine Parodie des preisgekrönten Autors von Cooperative Lives. Die Geschichte erschien ursprünglich in dreizehn fesselnden Teilen online, ist aber jetzt erweitert worden und im Buchformat in Deutsch und Englisch erhältlich als ultimative Parodie und Krimi für jeden, der jemals eine Sprache mit einer Reihe digitaler Zeichentrickfiguren und einem anthropomorphen Maskottchen gelernt hat.
Informationen zur Veröffentlichung
- Titel: Bärenmord - Eine Sprach-App-Parodie und Krimi
- Autor: Patrick Finegan
- Redaktion: Ulrike Gemein, Regina Goetz
- Verlag: Two Skates Publishing LLC
- Veröffentlichung: 1. September 2024
- Format: Hardcover, Taschenbuch und eBook
- Sprache: Deutsch
- ISBN-13/ ASIN:
- 978-1-7339025-7-1 | Hardcover - 5,5 x 8,5 Zoll - 240 Seiten| €29,00
- 978-1-7339025-9-5 | Taschenbuch - 5x8 Zoll - 258 Seiten | €12,00
- B0D7RN1VTK | Kindle e-book | €3,75
Vorschau
KAPITEL EINS
Frühherbst 2009
Teller schloss den Kühlschrank und ließ sich auf die Couch fallen. Er nahm den ersten Schluck, bevor er die Fernbedienung zwischen den Kissen fand. „The beer that made Mel Famie walk us.“ Der Schlusspunkt brachte ihn selbst nach so vielen Jahren zum Lachen. Irgendwann in den siebziger Jahren dehnte sein Linguistik Professor (der erste) im Unterricht zehn laaange Minuten, weil er einfach keine fünfzig Vorlesungsminuten vorbereitet hatte. Fünfzig Jahre später konnte Teller es definitiv nachvollziehen.
Die gekürzte Version des Witzes ging so: Mel Famie war der gefürchtetste Pitcher seiner Zeit – mit 3.500 Strikeouts, einem schlagkräftiger Cutter und einem Lebenszeit-ERA (Earned-Run-Durchschnitt) von 2,26. Aber wie viele gefürchtete Spieler – Mickey Mantle, Babe Ruth, Hank Wilson – hatte Mel Famie ein großes Alkoholproblem und war dafür bekannt, auf der Teambank zu trinken. Die reguläre Saison ging zu Ende und seine Rivalen, die bescheidenen Brewers, waren nur noch zwei Siege von der Playoffs entfernt. Ein dreitägiges Heimspiel gegen Mel Famie und die besuchenden Pirates würde über den Titel der National-Liga entscheiden.
Die Pirates spielten extrem gut, aber die Brewers gewannen dennoch die ersten beiden Spiele. Alles drehte sich um das letzte Spiel der regulären Saison. Es erwies sich als sehr spannend: Punktestand unentschieden, letzte Hälfte des neunten Innings. Mel Famie kehrte zum Pitcher’s Mound zurück und fing mit einem starken Fastball mit mehr als 96 Meilen pro Stunde an. Drei Würfe später kollidierten der rechte Feldspieler und der erste Baseman, als sie einem routinemäßigen Flugball nachjagten. Fünf Würfe weiter pfuschte Famie eine Popsingle. So gefürchtet er als Linker auch war, fürchtete niemand seinen rechten Arm. Die nächsten beiden Schläger zogen sich leise zurück. Der Shortstop foulte sechs Würfe lang und lieferte dann einen sauberen Drive nach links ab. Das Publikum in der Heimatstadt drehte durch. Die Sender konnten nicht hören, wie sie den Ersatzschlagmann ankündigten – ein solider Bunter, aber lebenslange 0,198 gegen Famie. Die Quotenmacher wetteten überwiegend auf zusätzliche Innings.
Irgendwie brach Mel zusammen. Sein erster Cutter verfehlte völlig sein Ziel. Seine nächsten drei Versuche waren noch schlechter. Der sagenhafte Werfer wischte sich mit dem behandschuhten Arm über die Stirn, stapfte zum Dugout, nahm das zwölfte und letzte Schlitz, das ihm die Platzwarte zugesteckt hatten, und ließ sich resigniert auf die Bank fallen. Ein jubelnder Brewer-Batboy bemerkte Mel, zeigte auf die Dosen und rief: „Schlitz, the beer that made Milwaukee famous, and the beer that made Mel Famie walk us.“.
„Wahre Geschichte“, erklärte sein Professor und verließ dann das Klassenzimmer. Die meisten Studenten glaubten ihm.
Sechs Wochen nach seiner Anstellung in einem umgebauten Lagerhaus in der Innenstadt von Albany konnte Teller immer noch keine Witze mit seinen Kollegen teilen. Die höfliche Hälfte verwirrte grundlegende Baseballkonzepte so sehr, dass es keinen Sinn machte, weiterzumachen. Die unhöfliche Hälfte verschwand innerhalb von fünf Sekunden, der durchschnittlichen Aufmerksamkeitsspanne eines High-Tech-Arbeiters. Meistens mieden die Mitarbeiter den „Professor“. Ihre Mission bestand schließlich darin, echte Pädagogen überflüssig zu machen.
Ein Zuschuss der National Science Foundation und Sami d’Heins Auszahlung aus seinem vorherigen Projekt reichten aus, um einen Prototypen ihrer Vision zu erstellen. Tellers Aufgabe bestand darin, sicherzustellen, dass der Online-Kurs „Englisch als Zweitsprache“ strengen akademischen Standards entsprach. Er hatte weder mit Zusatzkursen in 25 weiteren Sprachen noch mit Kursen zwischen diesen Sprachen gerechnet – wie zum Beispiel zwischen Samis Muttersprache Türkisch und der Muttersprache Deutsch seines Mitbegründers. Samis Partner war ein Doktorand in Samis IT-Abteilung beim Rensselaer Polytechnic Institut. Sami erhielt eine feste Anstellung, weil er an der Erfindung von PASSWIZ beteiligt war. Der bloße Gedanke verursachte dem „Professor“ Übelkeit.
Passender französischer Nachname, überlegte Teller: Hein. Frei übersetzt bedeutete Hein „Häh?“ Sami d’Hein führte seinen Nachnamen auf die französische Besetzung der anatolischen Hafenstadt Mersin während des Französisch-Türkischen Krieges zurück. Die Truppen zogen ab, bevor Samis Großvater geboren wurde, aber „Hein?“ war die Antwort des Leutnants, als die Provost-Gendarmerie seine Papiere verlangte und ihn unsanft zurück ins Lager begleitete. Der Leutnant bevorzugte beim Umwerben eine vollständige Uniform zu tragen, was Samis Urgroßmutter (und die anderen Geliebten des Leutnants) so sehr beeindruckte, dass sie dem Nachnamen ihres zukünftigen Sohnes ein „de“ voranstellte, um seine aristokratische Abstammung zu bezeugen, wie zum Beispiel Ludwig von Ahnungslos oder Esteban de Contabilidad.
Um fair zu sein, hatte Sami zumindest einen Namen. Tellers Arbeitgeber hatte keinen. Seine Gehaltsschecks waren von der Platzhalter Corporation unterzeichnet und finanziell legitim, aber der Name war auf Englisch ein Insider-Witz – denn er bedeutet ja „Absichtlich leer gelassen“. Sami, Anton und das Team arbeiteten monatelang an Inhalten und Benutzeroberfläche, hatten aber keinen Pfennig (Teller übertrieb) für das Branding ausgegeben.
Teller klickte durch die Programme – der übliche Nachmittagsmüll. Er blätterte langsamer bei McHale’s Navy und The Munsters, trank aber sein Bier bei Hanna-Barbera aus. Huckleberry Hound trug einen Raumfahrtanzug, summte „Oh, My Darling“, zwinkerte dem Publikum zu und verstummte dann. Teller holte ein zweites Schlitz aus dem Kühlschrank. Zwei blieben übrig. Er erinnerte sich an die Mahnung der Marke: „When you’re out of Schlitz, you’re out of beer.“ Er nahm sich vor, mehr zu kaufen.
Die Werbespots endeten, und eine Hand reichte hinter Förster Smith, um sein Mittagessen zu stehlen – zwei Scheiben Weißbrot, zwischen denen sich vermutlich etwas Leckeres verbarg, und eine Thermoskanne mit Flüssigkeit – leider kein Schlitz. Zwei lebhafte Bären huschten aufrecht davon, so schnell wie ihre Hinterbeine sie tragen konnten – die Oberkörper waren unheimlich ruhig.
Teller blieb nicht für den anschließenden Dialog. Er sprang von der Couch auf, holte das Langenscheidt-Englisch-Türkisch-Wörterbuch aus dem Regal und fing an, die Ms durchzublättern. Da war es, genau wie erwartet. Çok bedeutete mehrfach, Dilli bedeutete sprachig und Çoki reimte sich perfekt auf Yogi. Teller gurgelte mit Mundwasser, schnappte sich seine Jacke und eine Handvoll Buntstifte und zwängte sich dann in seinen alternden Kleinwagen. Er raste achtzig Minuten auf der Interstate Richtung Süden. Sie war immer noch da, direkt an der 87, mitten im gottverlassenen Nirgendwo: die Jellystone Park Campsite! Er erinnerte sich daran, als er in Kingston nach einer Wohnung Ausschau hielt und dachte, er könnte irgendwie nach Albany pendeln.
Anfängerfehler, gab er zu. Ein Anfängerfehler mit sechzig.
Diesmal gab es keinen Fehler. Teller suchte die Snackbar auf, bestellte einen Korb mit Corn Dogs und Hühnchenfilets und „Da!“ am Boden seines Korbes befanden sich Bilder von Yogi Bear und seinem amorphen Zwergbär-Kumpel Boo Boo – zwei renommierten Zeichentrickfiguren der sechziger Jahre. Teller eilte zu einem Tisch, holte die Buntstifte aus seinem Mantel und machte sich an die Arbeit.
Am nächsten Morgen präsentierte er Sami und Anton sein Meisterwerk. Zum ersten Mal seit seiner Erinnerung waren Anton und Sami einer Meinung – nicht nur untereinander, sondern auch mit ihm. Sie lächelten sogar. Von nun an würde die Firma Çok Dilli Corporation heißen, und ihr Maskottchen und ihre Online-Sprecherin wäre Çok Dilli Bär, oder kurz Çoki – eine formlose rosafarbene Zwergbärin mit einer grünen Federboa und einem grünen Kopftuch (oder Hidschab) – ganz bewusst mehrdeutig. Ihre bevorzugten Pronomen waren sie und ihr.
Die Firma hatte vor dem Start eine Warte-liste von 300.000, die Betatester werden wollten, und weitere 500.000, sobald sie online am Laufen war. Die Bärin und ihre Kurse waren ein Hit. Jeder wollte ein Anrecht auf der Çok Dilli-Erzader anmelden.
Jetzt kaufen
- Details
- Written by: Patrick Finegan
- Category: Static
- Hits: 944
Çoki is missing!
Who murdered the mascot and spokes-bear of the world’s most successful foreign language app? Was it an executive, employee, investor, lover, or one of the company’s animated instructors – endearing cartoon personalities invested with the power of Artificial Intelligence? What began as a chain novel prompt along the lines of “It was a dark and stormy night” on a language app fan site morphed into a full-fledged novel and parody by the prize-winning author of Cooperative Lives. The story originally appeared online in thirteen riveting installments but is now expanded and available in book format in both English and German as the definitive parody, page turner, and murder mystery for anyone who has ever studied language with a cast of digital cartoon characters and an anthropomorphic mascot.
Publication Information
- Title: Toys in Babylon - A Language App Parody and Whodunit
- Author: Patrick Finegan
- Publisher: Two Skates Publishing LLC
- Publication Date: 15 August 2024
- Format: Hardcover, Paperback and eBook
- Language: English
- LCCN: 2024902444
- ISBN-13:
- 978-1-7339025-6-4 | Hardcover - cloth bound with jacket - 5.5x8.5" trim - 216 pages | $26.99
- 978-1-7339025-5-7 | Paperback - 5x8" trim - 216 pages | $11.50
- 978-1-7339025-7-1 | Kindle e-book | $3.99
Preview
CHAPTER ONE
Early Autumn 2009
Teller shut the refrigerator and plopped onto the couch. He took the first swig before locating the remote between the cushions. “The beer that made Mel Famie walk us.” The punchline made him chuckle, even after so many years. Sometime in the 1970s, his linguistics professor (the first one) spun ten looong minutes of yarn in class because, well, he hadn’t prepared fifty minutes of lecture. Fifty years of experience later, Teller could definitely relate.
The condensed version of the joke went like this. Mel Famie was the most feared pitcher of his era – 3,500 strikeouts, a nasty cutter, and a lifetime ERA of 2.26. But like many feared players – Mickey Mantle, Babe Ruth, Hank Wilson – Mel Famie had a drinking problem and was known to imbibe in the dugout. The regular season wound down and his rivals, the lowly Brewers, were within two games of making the postseason. A three-day home stand against Mel Famie and the visiting Pirates would decide the division title.
The Pirates played hard, but the Brewers won the first two games. Everything rode on the final game of the regular season. It proved a nail-biter: score tied, bottom of the ninth. Mel Famie returned to the mound and began strong, fastball clocking 96+. Three pitches in, the right fielder and first baseman collided while fielding a routine blooper. Five pitches in, Famie bobbled a pop single. As feared a leftie as he was, no one feared his right. The next two batters retired quietly. The shortstop fouled off six pitches then delivered a clean line drive to shallow left. The hometown crowd went crazy. The networks couldn’t hear themselves announce the pinch hitter – a solid bunter but lifetime .198 against Famie. The oddsmakers bet overwhelmingly on extra innings.
Mel somehow crumbled. His first cutter missed wildly. His next three attempts were worse. The legend wiped his forehead with his gloved arm, trudged to the dugout, picked up the twelfth and last Schlitz the ground screw slipped him, and slumped on the bench in resignation. A jubilant Brewer batboy noticed Mel, pointed to the can, and shouted, “Schlitz, the beer that made Milwaukee famous, and the beer that made Mel Famie walk us.” “True story,” his professor declared, then left the classroom. Most of the students believed him.
Six weeks into his tenure at a converted warehouse in downtown Albany, Teller still could not share jokes with his colleagues. The polite half confused basic baseball concepts so badly it was pointless to continue. The impolite half wandered off within five seconds, the average attention span of high-tech workers. Mostly, employees avoided the “Professor”. Their mission, after all, was to make real-life educators obsolete.
A grant from the National Science Foundation and Sami d’Hein’s cashout from his previous venture were enough to prototype their vision. Teller’s role was to ensure the online ESL course met rigorous academic standards. He hadn’t bargained for add-on courses in 25 other languages, nor courses between those languages – as, for example, between Sami’s native Turkish and his co-founder’s native German. Sami’s partner was a grad student in Sami’s IT department at Rensselaer Polytechnic. Sami received tenure because he helped invent PASSWIZ. The mere thought made the “Professor” nauseous.
Fitting French surname name, Teller mused: Hein. Loosely translated, Hein meant Huh? Sami d’Hein traced his surname to French occupation of the Anatolian port city of Mersin during the Franco-Turkish War. The troops left before Sami’s grandfather was born, but “Hein?” was the lieutenant’s answer when the Provost Gendarmerie demanded his papers and escorted him rudely back to camp. The lieutenant preferred full-dress uniform when courting, which impressed Sami’s great grandmother (and the lieutenant’s other mistresses) so greatly that she prefaced her future son’s surname with d’ to attest his aristocratic lineage, as, for example, Ludwig von Ahnungslos or Esteban de Contabilidad.
To be fair, at least Sami had a name. Teller’s employer did not. His paychecks were signed by Platzhalter Corp. and financially legitimate, but the name was an inside joke. Platzhalter meant Placeholder, as in Intentionally Left Blank. Sami, Anton, and the team worked for months on content and interface but hadn’t spent a nickel (Teller exaggerated) on branding.
Teller flipped through the channels – the usual afternoon garbage. He slowed for McHale’s Navy and The Munsters but finished his beer with Hanna-Barbera. Huckleberry Hound wore a spacesuit, hummed Oh, My Darling, winked at the audience, then faded. Teller fetched a second Schlitz from the refrigerator. Two remained. He remembered the brand’s admonition: “When you’re out of Schlitz, you’re out of beer.” He made a mental note to purchase more.
The commercials ended, and a hand reached behind Forest Ranger Smith to purloin his lunch – two slices of white bread concealing something presumably scrumptious, and a thermos of liquid – regrettably not Schlitz. Two animated bears scampered away upright as fast as their hind legs could carry them – upper bodies uncannily still.
Teller did not remain for the dialog. He jumped from the couch, pulled the Langenscheidt English-Turkish dictionary from the shelf, and began riffling through the M’s. There it was, exactly as anticipated. Çok meant multi, Dilli meant lingual, and Çoki rhymed perfectly with Yogi. Teller gargled mouthwash, grabbed his jacket and a handful of crayons, then squeezed into his aging sub-compact. He sped eighty minutes south on the interstate. It was still there, just off 87, in the middle of God-forsaken nowhere: Jellystone Park Campsite! He remembered it when he scouted around Kingston for an apartment, thinking he could somehow commute to Albany.
Rookie mistake, he conceded. A rookie mistake at sixty.
There was no mistake this time. Teller sought out the snack bar, ordered a basket of corn dogs and chicken tenders and “There!” lining the bottom of his basket, were animated images of Yogi Bear and his amorphous dwarf bear sidekick, Boo Boo. Teller rushed to a table, pulled the crayons from his coat, and set to work.
He presented his masterwork to Sami and Anton the following morning. For the first time he could remember, Anton and Sami concurred – not only among themselves, but with him. They even smiled. Henceforth, the enterprise would be Çok Dilli Corporation, and its mascot and online spokes “person” would be Çok Dilli Bear, or Çoki for short – an amorphous pink dwarf bear with a feathered green boa and green headscarf (or hijab) – all purposely ambiguous. Its preferred pronouns were she and her.
The company waitlisted 300,000 beta testers before launch, another 500,000 once it went live. The bear and her courses were a hit. Everyone wanted a piece of the Çok Dilli juggernaut.
Buy Now
Hard Cover | Paperback | E-Book |
---|---|---|
$26.99 List | $11.50 List | $3.99 List |
Direct from Me $20 + S&H |
Amazon | Amazon |
- Details
- Written by: Patrick Finegan
- Category: Static
- Hits: 11
Follow me at Amazon to get new release updates and refined book recommendations. |